"traducció teatral"
Divagaciones de una traductora

Divagaciones de una traductora

Diana González, traductora al castellà del Postdramatisches Theater de Hans-Thies Lehmann, reflexiona sobre la vigència d’aquesta obra essencial dins de l’àmbit de la reflexió escènica quinze anys després de la seva publicació.
Cafè Zurich, Caffé Gambrinus

Cafè Zurich, Caffé Gambrinus

L’actor, traductor i director d’escena Enrico Ianiello ens apropa al procés d’adaptació del teatre de Pau Miró a la realitat napolitana i traça alhora una aproximació a la fortuna del seu teatre de Pau Miró a Itàlia en general, i a Nàpols en particular.
La llengua a escena

La llengua a escena

El 1987, després de revisar les traduccions al francès, espanyol, alemany, holandès, italià i xinès, entre altres llengües, del seu extraordinari llibre Gödel, Escher, Bach (1979), Douglas Hofstadter va tenir una idea brillant. Feia temps que se sentia fascinat per un joiós poema antic intitulat A une damoyselle malade. La mort recent de la seva...
Els canvis en el català de l’escena en els últims trenta o quaranta anys

Els canvis en el català de l’escena en els últims trenta o quaranta anys

Evocarem una obra que, a part d’haver estat premiada pel text, va alçar polseguera en àmbits pulcres de la literatura del país, tot i que, per la noció que en tenim, més pel parlar descordat que no pas castellanitzat. Ens referim a Els Beatles contra els Rolling Stones, de Jordi Mesalles i Miquel Casamayor, estrenada...
Trobada Internacional de Xarxes de Dramatúrgia. 26 i 27 d’octubre de 2007 Sala Beckett. Barcelona

Trobada Internacional de Xarxes de Dramatúrgia. 26 i 27 d’octubre de 2007 Sala Beckett. Barcelona

Coherent amb la vocació artística i la nova orientació de la Sala Beckett, els passats 26 i 27 d’octubre l’Obrador Internacional de Dramatúrgia va organitzar la primera Trobada Internacional de Xarxes de Dramatúrgia a Barcelona. En aquesta primera convocatòria no es va pretendre organitzar una trobada exhaustiva, amb representació de totes les iniciatives internacionals d’intercanvi...
Traduir la didascàlia Beckettiana

Traduir la didascàlia Beckettiana

Un text teatral sol estar constituït -i no voldria que aquesta afirmació es prengués de forma absoluta- per les paraules que l’autor posa en boca dels personatges -si es dóna el cas de per­sonatges que parlen- i per unes altres paraules -l’anomenada didascàlia o, encara més comunment, acotacions- de què prescindirà la posta en escena...